Una instrucción basada en corpus para el aprendizaje y uso de colocaciones en un programa de traducción e interpretación: Análisis de las percepciones de los estudiantes en formación y los profesores
Resumen
Este estudio examinó las percepciones de los estudiantes universitarios de un programa de Traducción e Interpretación con respecto a la adquisición y aplicación de colocaciones a través del Corpus de Inglés Americano Contemporáneo. Además, exploró las percepciones de profesores, traductores e intérpretes sobre la competencia colocacional y la instrucción basada en corpus para el uso y traducción de colocaciones. Una muestra de 15 estudiantes participó en una instrucción basada en corpus para aprender colocaciones. Se pidió a los participantes que completaran una narrativa para reflexionar sobre su experiencia de aprendizaje. Además, se les solicitó participar en un grupo focal una vez finalizadas las sesiones de intervención pedagógica. Finalmente, se entrevistó a dos profesores, dos traductores y un intérprete para obtener sus percepciones sobre la competencia colocacional y la instrucción basada en corpus. Los datos recopilados se analizaron mediante la Teoría Fundamentada. Los hallazgos principales revelaron que los estudiantes reconocieron el valor de aprender colocaciones a través de la instrucción basada en corpus. Asimismo, los profesores, traductores e intérpretes entrevistados consideraron que la competencia colocacional y la instrucción basada en corpus son significativamente favorables. Se recomienda realizar un estudio más profundo y extenso para obtener una mayor comprensión sobre la efectividad del uso de corpora en la enseñanza y el aprendizaje de colocaciones en el campo de la Traducción e Interpretación.
##plugins.themes.bootstrap3.article.details##
Cómo citar
Descargar Cita
Descargas
Citas
Bernardini, S. (2004). Corpora in the classroom: An overview and some reflections on future developments. En J. Sinclair (Ed.), How to use corpora in language teaching (pp. 15-36). John Benjamins.
Cobb, T. (1997). Is there any measurable learning from hands-on concordancing? System, 25(3), 301-315. https://doi.org/10.1016/s0346-251x(97)00024-9
Cobb, T. (1999). Breadth and depth of lexical acquisition with hands-on concordancing. CALL Journal, 12(4), 345-360. http://dx.doi.org/10.1076/call.12.4.345.5699
Cobb, T. (2003). Do corpus-based electronic dictionaries replace concordancers? En B. Morrison, G. Green, & G. Motteram (Eds.), Directions in CALL: Experience, experiments, evaluation (pp. 179-206). Hong Kong Polytechnic University.
Conklin, K., & Schmitt, N. (2008). Formulaic sequences: Are they processed more quickly than non formulaic language by native and non-native speakers? Applied Linguistics, 29(1), 72-89.
Davies, M. (2010). The Corpus of Contemporary American English as the first reliable monitor corpus of English. Literary and Linguistic Computing, 25(4), 447-464.
Ellis, N. C. (1996). Sequencing in SLA. Studies in Second Language Acquisition, 18(1), 91-126.
Ellis, R. (1997). Second language acquisition. Oxford University Press.
Ellis, R. (2001). Focusing on form: Towards a research agenda. En W. Renandya & N. Sunga (Eds.), Language curriculum and instruction in multicultural societies (pp. 123-144). SEAMEO Regional Language Centre.
Fan, M. (2009). An exploratory study of collocational use by ESL students: A task-based approach. System, 37(1), 110-123. https://doi.org/10.1016/j.system.2008.06.004
Firth, J. R. (1957). Papers in linguistics 1934-1951. Oxford University Press.
Gass, S., & Selinker, L. (2001). Second language acquisition: An introductory course. Lawrence Erlbaum Associates.
Glaser, B. G., & Strauss, A. L. (1967). The discovery of grounded theory: Strategies for qualitative research. Aldine De Gruyter.
Granath, S. (2009). Who benefits from learning how to use corpora? En K. Aijmer (Ed.), Corpora and language teaching (pp. 47-65). John Benjamins.
He, M., Xie, Q. Empowering autonomy in language learning: the sustainable impact of data-driven learning on noun collocation acquisition. Humanit Soc Sci Commun 11, 1516 (2024). https://doi.org/10.1057/s41599-024-04038-6
Hill, J. (2000). Revising priorities: From grammatical failure to collocational success. En M. Lewis (Ed.), Teaching collocation: Further developments in the Lexical Approach (pp. 47-69). Language Teaching Publications.
Horst, M., Cobb, T., & Nicolae, I. (2005). Expanding academic vocabulary with an interactive online database. Language Learning & Technology, 9(2), 90-110. http://dx.doi.org/10125/44021
Howarth, P. (1998a). Phraseology and second language proficiency. Applied Linguistics, 19(1), 24-44. http://dx.doi.org/10.12691
Howarth, P. (1998b). The phraseology of learners' academic writing. En A. Cowie (Ed.), Phraseology: Theory, analysis and applications (pp. 161-186). Clarendon Press.
Johns, T. (1991). Should you be persuaded: Two samples of data-driven learning materials. En T. Johns & P. King (Eds.), Classroom concordancing (pp. 1-16). ELR Journal, 4.
Johns, T., & King, P. (Eds.). (1991). Classroom concordancing. Special issue of ELR Journal 4. Centre for English Language Studies, University of Birmingham.
Lewis, M. (1993). The Lexical Approach: The state of ELT and the way forward. Language Teaching Publications.
Lewis, M. (1997a). Implementing the Lexical Approach: Putting theory into practice. Language Teaching Publications.
Lewis, M. (1997b). Pedagogical implications of the lexical approach. En J. Coady & T. Huckin (Eds.), Second language vocabulary acquisition: A rationale for pedagogy (pp. 255-270). Cambridge University Press.
Mackey, A., & Gass, S. M. (2005). Second language research: Methodology and design. Lawrence
Erlbaum Associates.
Manafi, A. S., & Gh, S. (2013). Effect of collocational competence on translation accuracy of translation trainees. Journal of Advances in English Language Teaching, 1(3), 76-84. http://dx.doi.org/10.2139/ssrn.4386585
Mohammed, T. A. S. (2022). The use of corpora in translation into the second language: A project-based approach. Frontiers in Education, 7, 849056. https://doi.org/10.3389/feduc.2022.849056
Nation, I. S. P. (2001). Learning vocabulary in another language. Cambridge University Press.
Nattinger, J. R., & DeCarrico, J. S. (1992). Lexical phrases and language teaching. Oxford University Press.
Richards, J. C., & Rodgers, T. (2001). Approaches and methods in language teaching. Cambridge University Press.
Römer, U. (2009). Corpus research and practice: What help do teachers need and what can we offer? En K. Aijmer (Ed.), Corpora and language teaching (pp. 83-98). John Benjamins.
Satchayad, P., & Charubusp, S. (2022). The impacts of blended corpus-based instruction on enhancing writing proficiency of Thai university students. The Asian EFL Journal, 24(6), 132-156. https://www.asian-efl-journal.com
Shaw, E. M. (2011). Teaching vocabulary through data-driven learning (Unpublished master's thesis). University of Texas, US.
Sinclair, J. (Ed.). (2004). How to use corpora in language teaching. John Benjamins.
Thornbury, S. (2002). How to teach vocabulary. Longman.

Esta obra está bajo licencia internacional Creative Commons Reconocimiento-NoComercial 4.0.
Los autores que publican con esta revista aceptan los siguientes términos:
Los autores conservan los derechos de autor y conceden a la revista el derecho de primera publicación con la obra simultáneamente licenciada bajo una licencia de atribución de Creative Commons que permite a otros compartir el trabajo con un reconocimiento de la autoría del trabajo con uso no cormercial y la mención de la publicación inicial en esta revista.